In recent years, universities in Hong Kong have attracted a large number of applicants from the Chinese mainland; however, despite sharing a common ethnicity with the locally born Chinese population of Hong Kong, these migrant students still encounter both linguistic and cross-cultural obstacles to their socialization (Gu 2011). Hong Kong students affected a particular Hong Kong style of code-switching between Cantonese and English (using Cantonese as a sentence base) to present a Hong Kong identity, through which to establish a group boundary (Gu, 2014). Putonghua is seen as an irrelevant language; to these students, not using Putonghua terms in daily intra-group communication is a means of establishing a Hong Kong identity, as opposed to a more generic Chinese one. Mainland Chinese students were found to have set up a Putonghua-speaking community at university, to resist the marginalized status of Putonghua. Furthermore, maintaining that American- or British-accented English is superior to other versions of the language, they practiced speaking ‘standard‘ English in order to establish an international identity, differentiating themselves from Hong Kong peers, who tended to speak Cantonese-accented English (Gu 2014). In addition to these two populations, there is a growing body of international students studying in Hong Kong, which makes the linguistic situation even more complex.With multilingual speakers sharing Chinese ethnicity but having different cultural and linguistic backgrounds, tertiary campuses in Hong Kong are unique multilingual settings, sites full of struggle in relation and response to governmental ideology surrounding multilingualism, public discourse emphasizing the use of English, and diverse language ideologies held by different language-based and cultural groups. As part of a larger project investigating the linguistic ecology of multilingual universities, this study, drawing on notion of symbolic competence (Kramsch and Whiteside 2008) and insights